8 C
Santander , ES
miércoles, diciembre 13, 2017
Inicio En español

En español

La historia del Español va unida al mestizaje que originó la cultura popular hispana. Hunde sus raíces en más de 3.000 años de historia de mestizaje étnico y cultural en la península Ibérica, que luego se desarrolló en territorios insulares y gran parte del continente americano.

A la península Ibérica, habita con anterioridad por las tribus de las cavernas y sus descendientes, llegaron un día para colonizar el norte tribus a las que los historiadores romanos designaron como Cántabros,  Astures,  Vascones, Vardulos, Artabros,  Callaecis  y  Autrigones. Los Tartesos estaban ya en Cádiz, y llegaron hasta el sur las tribus de Basetanos y Oretanos; en el este se asentaron Mastiensos, Edetanos, Ilergitas, Suesetanos   y  Laietanos; y en el centro de la península,  Carpetanos,  Lobetanos,  Vacceos, Arévacos y  Turmódigos.
http://www.civila.com/hispania/los_iberos/

Todos aportaron sus tradiciones a las que tuvieran los primeros pobladores que habitaron las cuevas de la península como Santimamiñe, Altamira, etc, el auténtico sedimento étnico peninsular, que con la llegada de los pueblos foráneos,  imaginamos, quedarían masacrados, si hacemos caso al comportamiento del hombre en colonizaciones de tierras posteriores.

Esta gran amalgama de tribus se agruparon culturalmente en torno al latín y la cultura que trajeron los Romanos, una nueva lengua en la que todos, por fin,  podían  entenderse  en la península. En cada zona se adoptó aportando los propios acentos, formas y modismos de sus lenguas primitivas. Pero además antes de la llegada del latín, Fenicios, Griegos y Cartaginenses  (300  años),aportaron genes, acento y  cultura del mediterráneo al mestizaje hispano.

Los Romanos estuvieron en la península 600 años, hasta el 415 dC…llegaron luego Judíos expulsados de Palestina, Suevos, Vándalos, Silingos, Alanos, y Visigodos que aportaron su influencia hasta que en el año 711 llega masivamente la genética y cultura africana a la península. Guerreros de diversas étnias africanas, árabes y negras se asientan en nuestra tierra durante 800 años. Guanches y Gitanos aportan su personalidad a nuestro mestizaje cultural y aunque se intentó expulsar a Judíos y Gitanos por razones bien distintas, estos pueblos siguieron formando parte del mestizaje cultural de España, refugiándose en valles como el de Pas en Cantabria, una comunidad judía, o asentándose barrios periféricos de las ciudades como el Sacromonte en Granada o el Barrio Santiago en Jerez de la Frontera, comunidades gitanas.

Grupos étnicos de todo el mundo que se asentaron en la península y supieron convivir y dar vida mestiza a una cultura multirracial y un idioma mestizo ya, que luego se enriqueció con las aportaciones de las culturas indígenas precolombinas americanas y aportaciones de los pueblos africanos llevados como esclavos a América, conformando un gran mosaico cultural que se entiende orgullosamente en español como lazo de hermanamiento y convivencia en los albores del siglo XXI.


EL MUNDO – Jueves, 26 de octubre de 2000 – Número 17

NTERNET | CULTURA

ESPAÑOL
Nuestro idioma todavía suspende
JOSÉ MIGUEL LÓPEZ

En internet hay más de 2.100 millones de páginas web que están en castellano. de ellas, sólo el 15% es detectado por los buscadores, el resto se pierde en un mar cibernético. Aunque parezca imposible, nuestro idioma es el quinto en importancia en el lenguaje de Internet, por detrás del inglés, el japonés, el alemán y el chino. Una situación que intenta corregir desde la red el Instituto Cervantes El español, hablado en la actualidad por 400 millones de personas en una veintena de naciones y en plena expansión en países como Estados Unidos y Brasil, no consigue estar representado como le corresponde en la Red. En palabras de Francisco Marcos Marín, director académico delInstituto Cervantes, “el empleo de la lengua española en la Red nos sitúa en el quinto lugar por detrás del inglés, el japonés, el alemán y el chino”.
Parece obvio que para que un idioma se expanda es necesario que la gente lo use. Pues bien, ésa es una de las claves del desarrollo del español. cuatrocientos millones de personas lo utilizan, y en un buen número de casos lo hacen creando y difundiendo contenidos a través de Internet, otra cosa es que estos contenidos sean detectados por los buscadores. De los 2.100 millones de páginas que se crean en nuestro idioma, sólo ven el 15%.

SOLUCIONES. El Instituto Cervantes, a través de su Centro Virtual Cervantes (CVC), está empeñado en conseguir una difusión del castellano acorde. Su web está teniendo una gran acogida entre los internautas y en un sólo año las visitas a sus páginas se han multiplicado por diez, pasando de 200.000 a dos millones.
En la actualidad el CVC tiene una media de 5.000 entradas diarias. La promoción y el estudio del español es la actividad prioritaria de sus páginas. Por este motivo el CVC está llevando a cabo distintos proyectos que servirán para aumentar la difusión del español a través de Internet. Según su director, Andrés Elhazaz, la apuesta principal para el año 2001 es la creación de un potente motor de búsqueda de recursos culturales destinado en exclusiva a localizar páginas en español. Para lo que cuentan con un presupuesto de 150 millones de pesetas y la colaboración de Telefónica.
Se espera que esta nueva herramienta pueda comenzar a funcionar en el mes de octubre del próximo año. Pero éste no es el único proyecto que el Centro Virtual Cervantes se trae entre manos. La otra sorpresa es el curso de español on-line en el que está trabajando en la actualidad. A diferencia del buscador, todavía no se conocen las fechas de su presentación. Lo que sí tienen claro es la estructura: el curso constará de cuatro niveles de aprendizaje, de los cuales el primero es el único que está en una fase avanzada de desarrollo. Será totalmente interactivo y entre sus servicios destacará una tutoría en línea permanente y la utilización constante de la multimedia. Pero lo que sin duda llama la atención es que se podrá estudiar desde cualquier parte del mundo que tenga una conexión a la Red.
La importancia que tiene Internet en la difusión del idioma español por todo el mundo ha quedado reflejada en el anuario del año 2000 presentado recientemente por el Instituto Cervantes. Este informe cuenta con un apartado específico donde se analiza la situación actual. Según Marcos Marín, “la clave para incrementar el uso de una lengua depende del volumen de información que se transmita. Por lo tanto hay dos aspectos que hay que potenciar para reforzar la utilización del español a través de la Red: la educación y el apoyo a las empresas hispanohablantes que desarrollan productos y servicios lingüísticos electrónicos”.
Desde esta institución se asegura que a partir del año 2002 la economía española estará impulsada por las telecomunicaciones. Ése es uno de los motivos que hace necesaria una actualización de la lengua española en la sociedad de la información. En este anuario también se puede observar el desarrollo de la lengua española en los distintos lugares donde el Instituto Cervantes cuenta con algún centro. En Estados Unidos nuestro idioma es la lengua extranjera que más se utiliza pero, lo que es más importante, se aprecia un especial interés por aprenderla entre los miembros de la comunidad intelectual. Un dato muy significativo es que desde 1995 más del 60% de los estudiantes universitarios estadounidenses estaba matriculado en clases de español. En otros lugares como California y Florida, la gran presencia de hispanos en estos lugares hace que los propios norteamericanos se esfuercen por aprender la lengua de los que en muchos casos son sus clientes, sus vecinos o sus trabajadores.

SAMBA. Otro lugar donde el español triunfa es Brasil. Después de que las autoridades de aquel país eligieran este idioma como objeto de estudio en la enseñanza secundaria, el Gobierno brasileño ha cifrado en 250.000 el número de profesores que necesitarían. Francisco Moreno, director del Instituto Cervantes de Sao Paulo, asegura que la situación de nuestro idioma allí es de bonanza, de auge y de prestigio. Hay tres razones fundamentales que explican esta tendencia: la creación de Mercosur (un homólogo del Mercado Común europeo), la aparición de grandes empresas provenientes de la Península ibérica y el peso de la cultura en español. En cuanto a Asia, donde el uso del castellano todavía no es muy grande, hay lugares como Japón con más de 60.000 estudiantes universitarios matriculados en Español e incluso se ha creado una asociación de hispanistas japoneses, que cuenta con más de 400 miembros.

PARA ELEGIR

Contenidos sugerentes
El Oteador es la principal herramienta con la que cuentan hoy en día los navegantes que se acercan hasta el web del Centro Virtual Cervantes (CVC) en busca de enlaces culturales en lengua hispana. Dispone de una selección de links clasificados en varias secciones que hacen referencia a bibliotecas, medios de comunicación, literatura, etcétera. Otro de los epígrafes más usados es El atril del traductor. Este servicio, de reciente creación, tiene un taller de traducción de textos con actividades diarias. Por el momento, sólo es posible trabajar con escritos en español y francés, pero en un futuro no muy lejano los navegantes que accedan a él también podrán hacerlo con el inglés y el portugués. Y, por último, hay que destacar la buena comunicación existente entre el CVC y los internautas. Es posible registrarse y recibir periódicamente información actualizada sobre las actividades del centro. El CVC también cuenta con un buzón de sugerencias y varios foros de discusión permanentes.

Otras posibilidades

El Instituto Cervantes tiene una gran presencia en la Red, pero no es la única página que se dedica a promover el idioma español. Una par de ejemplos muy interesantes son los web de El Almanaque y de La Página del Idioma Español. El primero de ellos cuenta con varias secciones fijas referidas a la poesía, los refranes y el santoral. Además, dispone de servicios muy útiles como un quiosco de prensa o un consultorio léxico para resolver dudas. Por su parte La Página del Idioma Español presume de estar incluida entre los mejores 150 sitios recomendados por Internet World. Entre sus contenidos destacan sus apartados dedicados a la gramática, la literatura, los diccionarios y la traducción. También dispone de interesantes foros donde se debaten temas como el español en los deportes o en Internet. Por último destacar el Buscopio, una útil herramienta de búsqueda de recursos en español

La Lengua de Puerto Rico – Texto básico para entender la fuerza de nuestro idioma que se basa en el poso cultural que tiene esta lengua que creamos a diario desde hace muchos siglos. Un ejemplo de intento de aniquilación cultural fracasado por la pujanza y la fuerza cultural intrínseca de nuestra lengua. El mestizaje y los distintos acentos es lo que le da su infinita belleza y grandiosidad al español.

LA LENGUA ESPAÑOLA

PAGINA SOBRE EL IDIOMA ESPAÑOL

PAGINA SOBRE EL USO DEL ESPAÑOL EN DISTINTOS PAISES E INTERNET

EL IDIOMA ESPAÑOL

LAS LENGUAS IBERICAS

CAMBIA LA COSTUMBRE, NO UTILICES E-MAIL (ELECTRONIC MAIL)
SI HABLAS EN ESPAÑOL UTILIZA CORR-E (CORREO ELECTRÓNICO)
Y COLOQUIALMENTE SE PRONUNCIA: “CORRE”
PALABRA SIMPÁTICA QUE DA JUEGO AL HUMOR HISPANO
EN VEZ DE “MÁNDAME UN EMAIL” UTILIZA
“MÁNDAME UN CORRE”
EN VEZ DE “MÁNDAME UN EMILIO” UTILIZA
“MÁNDAME UN CORRE QUE TE PILLO”

EL ESPAÑOL, UNIDAD EN LA DIVERSIDAD, USALO

España y español en el Internet

Real Academia Española

Consultas lingüísticas Consultas lingüísticas

 [ Información Institucional | Noticias académicas | Fundación Pro Real Academia |
Banco de datos | Diccionarios | Recursos | Recursos de investigación ]

Administrador de la página: administ@rae.es
Nosotros, los hispanos… de moda por fin
Por MARISA TREVIÑO
22 de septiembre
© Hispanic Link News Service

Por primera vez desde que el Congreso acordó hace 12 años que una semana no era lo suficientemente larga como para celebrar la rica diversidad y el legado orgulloso de nuestra cultura, y decretó 24 días adicionales, por fin está de moda el celebrar el Mes de la Herencia Hispana y el ser latino.

¿Cómo sé esto?

Por los mismos barómetros del cambio social a que miran los vendedores al detalle y los medios informativos al medir la popularidad de las modas o los latidos cardíacos — los adolescentes.

Para ser exacta, fueron mis propios adolescentes de 15 y 17 años de edad los que me dieron la pista. Por la primerísima vez, ellos no pueden conseguir lo suficiente del conocimiento de la historia de nuestra familia y de afinar sus habilidades de traducción. Cuando le pregunté a mi hijo “por qué ahora,” él dijo: “Las chicas de la escuela quieren saber lo que significan las palabras en español de algunas canciones nuevas, y los chicos quieren saber cómo se dicen.”

El ser latino ha llegado al punto superior en los programas de los adolescentes. El mejor regalo para mí llegó en una quinceañera reciente, a la que asistió mi hija. De las 15 damas que desfilaron por el pasillo central hacia el altar de la iglesia, del brazo con sus escoltas vestidos de etiqueta, nueve no eran hispanas.

Al principio me sentí sorprendida y algo preocupada. Me preocupaba que aquellas nueve chicas de piel blanca y negra no comprendieran la verdadera importancia religiosa y cultural de la tradición, y que la vieran como sólo otra oportunidad para vestirse de gala y hacer fiesta. Me sorprendió que sacrificaran una tarde en la galería de compras o junto a la piscina, para sentarse durante todo un servicio en español de una hora de duración.

Después de la Misa, mientras esperábamos que el fotógrafo se preparara para tirar sus fotos, mi hija y algunas de las chicas llegaron a la banca junto a mí. No pude resistir. Me volví hacia Patsy. Esta, de cabello rojo, pecosa y de piernas largas y 15 años de edad, se preocupa constantemente sobre su estatura. Al visitar nuestra casa una vez, ella me preguntó si la razón de que nuestro perro de familia le ladrara constantemente era porque el animal no estaba acostumbrado a ver personas altas.

Sin embargo, allí estaba ella, descollando por sobre todas las otras damas, pero cómodamente una parte de la fiesta. Ella estaba aquí porque la quinceañera era algo de moda, replicó ella simplemente.

Los adolescentes han sido siempre los jueces indisputables de la moda. Las ropas que llevan, la comida que comen, la música que escuchan, las películas que ven y los programas de televisión que miran, determinan lo que está de moda y quien no lo está.Y, en estos días, la mayoría de la gente joven está abrazando la cultura latina con mucho entusiasmo. Un ejemplo brillante de este entusiasmo en ciernes es la música. En estos días, las colecciones de discos compactos de cualquier adolescente pueden incluir a Enrique Iglesias, junto con NAE Sync o Blink 182. Y siempre que la letra de las canciones se cante en español, ellos provocan gritos que rompen los tímpanos de parte de los auditorios jóvenes.

No son únicamente Ricky Martin y Enrique Iglesias, que dominan el español, quienes están emocionando ahora a los adolescentes; son todos los artistas que ahora se dan cuenta de cuán caliente está el español, y están intercalando unas cuantas frases cuidadosamente aprendidas.

Desde el grupo todo blanco 98 Degrees y su éxito bilinge más reciente, “Dame Sólo una Noche,” hasta el orgullo renovado de Cristina Aguilera por sus raíces latinas, con el estreno de la canción “Mi Reflejo,” los ejecutantes se están dando cuenta por fin de que sus auditorios se componen de un grupo de edades que está llegando a ser refinado en su aceptación de lo que es diferente.

En verdad, una Encuesta de Gallup entre Jóvenes informó que los adolescentes ya tenían menos probabilidades de mostrar una tendencia hacia el prejuicio, y que estaban aceptando en mayor medida a los grupos étnicos multi-culturales.

Esa es una noticia realmente buena para el resto de nosotros. Puede que un día no habrá ningún pretexto para el perfil racial ni para el prejuicio, ni tampoco la necesidad de la capacitación para la sensibilidad.

Puede que un día las presunciones de la enseñanza no se basarán en el color de la piel ni en la etnicidad, y no habrá necesidad de atiborrar a cientos de años de cultura, historia y logros indo-hispánicos en el espacio de 31 días.

Puede que un día los dramas y las novelas de situación de la televisión reflejarán exactamente a la presencia latina en la sociedad. Y puede que un día el estar de moda se basará en más que las letras de las canciones y las apariencias.

Puede que algún día. …

(Marisa Treviño es una escritora por cuenta propia de Dallas, Texas.)

QUE NO TE VENDAN LA MOTO DEL INGLES, UTILIZA TU TIEMPO PARA PROPAGAR EL ESPAÑOL EN LA RED

Los nuevos avances tecnológicos permitirán la comunicación oral sin tener que conocer idiomas

La traducción se realizará automáticamente a través de un ordenador que reconoce la voz humana

Efe – Barcelona (14/07/00).-
Uno de los últimos obstáculos para la globalización, la diversidad lingüística del mundo, está en camino de ser superado gracias a los proyectos de traducción automática de lengua escrita y oral en los que trabajan empresas y universidades de todo el mundo y que esta semana se presentan en Barcelona.
Encargar un viaje a Düsseldorf directamente a una agencia alemana sin conocer esta lengua y sin que el interlocutor deba conocer a su vez tu propio idioma, ya es posible, como ha demostrado hoy a la prensa Marsal Gavaldá, profesor de la School of Computer Science de la Carnegie Mellon University de Pittsburg (USA).
Gavaldá, que dirige en Barcelona un curso sobre traducción automática y tratamiento del habla, ha mostrado los resultados del programa C-Star que desarrollan en la Universidad junto a otros investigadores como el escocés Alan Black, también presente en el curso organizado por la Universidad Menéndez Pelayo y el Ayuntamiento de Barcelona.
El reto ahora, han explicado, es ampliar las posibilidades de estos programas experimentales para que puedan utilizarse no sólo con un campo temático limitado, sino que, sin perder fiabilidad y precisión, puedan servir para mantener conversaciones sobre cualquier tema.

Traducción automática

Representantes de diversas empresas han presentado programas más perfeccionados que permiten dictar a un ordenador para que éste escriba el texto, otros que traducen el texto a otra lengua, y un tercer grupo capaz de leer el texto en voz alta.
La traducción automática se basa, precisamente, en estos procesos, el reconocimiento de la voz, el procesamiento del lenguaje natural para analizar su estructura y significado, la traducción a otra lengua y su conversión de nuevo en señal acústica.
El nuevo reto es ensamblar estos programas en uno solo y conseguir que el abanico de lenguas susceptibles de traducción automática sea lo más amplia posible.
El investigador japonés Hiroshi Uchida, del Institute of Advanced Studies de la Universidad de las Naciones Unidas trabaja en la creación de un lenguaje universal en red (Universal Networking Language).
Su objetivo es diseñar un sistema de lenguaje electrónico que permita la comunicación entre las diversas lenguas del mundo, basado en un software de conversión y desconversión, ubicado en Internet, de forma que cualquier persona pueda utilizar su lengua para comunicarse aunque no tenga conocimientos de inglés.
El proyecto, iniciado en 1996, podría estar listo en el 2006 y abarca un total de trece lenguas.
El curso sobre tecnologías de la lengua no se celebra en Barcelona por casualidad, sino que la ciudad tiene un gran interés en este tema de cara a la celebración del Forum Universal de les Cultures 2004.
El concejal responsable de la Ciudad del Conocimiento, Vladimir de Semir, y el consejero delegado del Forum, Jaume Sodupe, han puesto de manifiesto la importancia de contar con sistemas como los mostrados hoy para los debates que se celebrarán tanto en Barcelona como a través de Internet.